2011年11月20日

曼谷的發條女孩。


曼谷的發條女孩 
在浩劫襲捲的世界中,泰國成為最後的人間樂園,諸神之城--曼谷半埋在海水當中…

安德森.雷克是一位外國熱量販子,藉彈簧工廠老闆的掩護身分,希望在泰國掘出泰國人抵擋變種疾病的祕方;他的祕書陳福成是馬來西亞華人難民,家人 與事業於排華運動中毀於一旦,輾轉淪落至此,處心積慮想重建氏族;賈迪.羅傑納薩卡夏上尉是泰國環保部的「白襯衫」,人稱「曼谷之虎」,嚴厲執法取締非法 貨物,不惜槓上勢力龐大的攝政王與貿易部部長;賈迪的副手坎雅是個面無笑容的女人,背負著無人知曉的「業」(註:即宗教名詞Karma),發現曼谷的命運 終將落至她手中。

在權力風暴的外圍,有一位從日本來的「發條女孩」,她是出身京都的高科技產物,集合基因操縱與合成細胞技術而誕生的人造人--惠美子。像他們這樣 的新人類可以解決年輕勞動力亟度缺乏的問題,有完美的視力、絕佳的皮膚,還有抗疾病跟癌症的基因,攬鏡自照時永遠不會驚覺青絲如雪。這樣一個女孩,又為什 麼出現在曼谷、在眾多眼底灼燒著火焰的尋歡男子們之中徬徨?

一個寫實、維妙、瀕臨災難邊緣的未來曼谷,一群各異的角色,從政府高層到低賤庶民,都在這不宜居住的環境算計著如何生存。

資料來源:taaze

這是今年學校書展中,我唯一買的一本書。
原本手中還拿著平山夢明的DINER:噬食者在猶豫不決,最後看到這本書的簡介,而且還發現這本書囊括星雲獎、軌跡獎及雨果獎三大科幻大獎,馬上乖乖把DINER放回去,打包帶了這本發條女孩回家。

果然發條女孩不負眾望,她好看到一個爆錶的地步!
但是書裡面的錯誤之處,也令我憎恨到一個爆錶的地步....

首先封面我很喜歡,在視覺上馬上傳達給我故事的背景畫面。
接著是裡頭龐大的生物、生態觀念,熱愛生物學的我,一整個看到欲罷不能。
還有科幻部分的人工產物(人造象、發條女孩等),炫麗得目不暇給。


(一)合理度部分
由於科幻小說是「杜撰」出來的故事,所以很容易發生邏輯上不合理的狀況。
但發條女是一本很「精緻」的書。由於在講述曼谷的故事,所以其中所有的地理、人文、宗教、習俗的知識全都一絲不苟的精準出現。甚至是路名、景點名稱、鄉土習俗、宗教信仰觀念,在在都讓這本書像是置放在正確的經緯度之上,讓所有的元素與情節都有一個合理的依歸,這方面我給很高的分數。


 (二)科幻部分
除了談到未來科技產物之外,作者格局更擴大的談到了由於生態上破壞及人類基因科技的介入,最後擦槍走火使得一些寄生生物經由突變的過程產生。這些沒有天敵的生物,導致原本自然界中存在的物種毀滅的結果,在那個時代中的人類,吃的都是經由科技改良研發之後能夠抵抗這些基因生物的品種。
我非常喜歡作者的這個概念,因為他除了告訴我們生態浩劫帶來的影響,他更血淋淋的直接讓我們看到,如果人類再這樣恣意妄為下去,將來有一天,人類都會像他們一樣,只剩下科技研發出的稻米可以吃了。
人都是這樣的,當危機已經影響到你所處的環境與生活,你才會開始產生危機感。
就好像電視上拼命說因為溫室效應,北極熊都沒有家了。我們可能會覺得這樣很可憐,但這種事不關己的憐憫,跟大火燒到你家又是全然不同的距離感受啊...


(三)種族鬥爭

我想,在歐美人眼中,黃種人的形象就是刻苦耐勞、錙銖必較吧?哈
故事中扮演重要角色的黃種人秘書-福成,他從大屠殺中逃出並且有著中國人很根深蒂固的「復興種族」觀念,於是他在美國資本者泰國勞動者貧民窟中的流亡者3者之間,扮演一個非常微妙的角色。
我很喜歡這三個角色的種族分配,非常有意思,也很符合我們印象中的種族形象。


(四)階級鬥爭
虔誠信奉佛教的曼谷,由於政教合一的關係,掌權的幼小女皇就像傀儡般受到身後的兩方勢力拉据著。
「環保部」與「貿易部」就如同學校中的「輔導室」與「教官室」一樣,站在一個社會中的對立面上。
究竟繁華富庶的生活重要?還是環境與生態上的保護重要?
究竟個人的恩怨重要,還是整個國家的存亡重要?
為了權勢與地位,這些高官究竟要犧牲多少人民的利益來換取自我的利益?
在這個部分,作者很鉅細靡遺的呈獻了政治對一個國家與人民所帶來的影響力。


(五)置身事外的角色
我非常佩服作者巧妙安排了這兩個抽離於故事之外的角色。
一個是與人類那麼相似卻又永遠不會相同的發條女孩;
另一個是站在所有的角色之上,扮演類似「造物主」角色的種子基因科學家。
因為這兩個抽離於故事之上卻存在於故事架構之中的角色,使得這整個故事更有層次感,閱讀起來也更有張力與說服力。


總體來說,這個命懸一線,存亡岌岌可危的城市,就像是漂流在暴風雨後上漲河水中的破損樹舟。而其上所承載的,是整個自然世界的小小縮影。
這是一本非常多樣化的書,書中的每個特色都像是一片小小的彩紙,當你轉動萬花筒時,於是能夠瞥見動人繽紛的絢爛世界。

翻譯真的很可惜。我不懂這種重量級作品不是應該用光所有的廣告費用大大的宣傳嗎?
沒有,那也就算了。
翻譯的部分,錯字連篇(至少10個錯誤),甚至連語法及內容的部分都有錯誤。
我不懂,這就是台灣的出版社對待一本拿過三個重量級獎項作品的方式嗎?
還不如燒了他比較乾脆....

一本錯誤百出的書,卻還能夠如此吸引我的目光,讓我這個文書潔癖症患者不忍放下它,願意忍受這些錯誤,乖乖的讀到最後,你就知道他對我來說,到底有多好看了!

用生命推薦給大家~

對我來說,這是本年度最好看之科幻類作品!




本書誤植:

(1)P10.倒數第六行  
      就再也出現過這種可攜式的動力了。→就再也出現過這種可攜式的動力了。

(2)P28.末行  耶茲→耶

(3)P115.附註「僅次於」重複出現兩次

(4)P123.附註 十六世記 →十六世

(5)P197.倒數第八行  繳纏彈簧公司→纏彈簧公司

(6)P218.第八行  惠妹子→惠

(7)P275.倒數第五行  強迫自己喚氣 →強迫自己

(8)P277. 倒數第三行   把日語轉換成泰文→應該是把泰文轉換成日語才對

(9)P390.倒數第二行  普萊下→普萊

(10)P442. 倒數第三行  呼風喚語→呼風喚

沒有留言:

張貼留言